【識港網訊】香港電影資料館的「瑰寶情尋」系列將以「賞文.閱影:外語名著改編」為題,於2月10日至9月8日期間每月放映2套改編自同一外語文學經典的電影,並於同日舉行座談會,與觀眾共同探索不同編導的改編策略,以及電影與文學的跨界別對話。
今期選映的16套電影取材文體廣泛,既有民間故事和童話,亦有小說與戲劇。中東民間故事《一千零一夜》曾被改編為西方電影《八達城之盜》(1924),該電影啟發了香港粵劇和電影編劇馬師曾寫成劇目《賊王子》,後來再由陸邦改寫為是次放映的同名歌唱片《賊王子》(1958)。
內容講述俠盜偽裝參與公主招親比試,雖身分敗露但仍奪得芳心,後來更救出被壞王子擄走的公主。由但杜宇編導的《新天方夜譚》(1947)與《一千零一夜》同樣講述公主被賣的故事,幸均獲及時營救。
家傳戶曉的德國童話《雪姑七友》曾屢次改編為各種藝術作品。資料館精選了同名粵語片《雪姑七友》(1955)於3月放映,為觀眾帶來可憐繼女被後母欺負的故事。童話搬至中國時空上演,後母命獵人到山神廟殺害雪姑不果,竟以毒藥叉燒包加以毒害,最後雪姑由騎白馬的富家子所救。曾經失佚接近80年的《白雪公主》(1916)是最早取材自此童話的電影,孤本拷貝於1992年在荷蘭被尋回時部分菲林殘缺不全,但經過修復和重製插入英文字幕後,仍極具觀賞價值。
美國小說《嘉麗妹妹》出版時備受爭議,女主角未婚同居、當第三者、為名利拋棄情人,卻沒有得到懲罰。同名電影《嘉麗妹妹》於1952年面世,故事已「淨化」,女主角成為遭命運作弄的悲劇人物。《天長地久》(1955)被譽為港版《嘉麗妹妹》,男主角為勢所逼迎娶富家女卻受盡妻家侮辱,後來與純樸的梅嘉麗邂逅並互生情愫,二人卻因種種生活考驗而分開。故事以開放式橋段作結,讓觀眾自行猜想二人可否再續前緣。
俄羅斯作家托爾斯泰的名著《安娜卡列尼娜》講述安娜本來婚姻美滿,卻與年輕軍官發展婚外情並懷孕,經歷難產、離婚不遂而出走,為了禁戀受盡白眼,最終遭軍官離棄而自殺。
《春殘夢斷》(美國版)(1935)故事主軸忠於原著,安娜同樣為禁忌愛情私奔並走上絕路。《春殘夢斷》(香港版)(1955)是唯一華語改編電影,這位中國版安娜忠貞順從,雖無出軌卻仍被無理專制的丈夫執意逐出家門,故事道出女性受父權掣肘的苦。
《黛絲姑娘》描述英國農村少女曾慘遭侵犯,長大後與情人談婚論嫁時坦白卻不獲接受,最終殺死了再度纏繞的侵犯者而被處絞刑。是次選映的兩套國語片《新婚第一夜》(1956)和《一夜難忘》(1961)的女主角同樣曾遭強暴,亦在結婚前寫信向情人坦白,卻因為信件無法送達而造成關係決裂,幸兩片中的男主角到最後關頭均醒悟,令故事得以大團圓結局。
莎士比亞名劇《馴悍記》男主角以極端手法馴服悍妻的橋段刺激精彩,是粵劇戲寶《刁蠻公主戇駙馬》的原型作品,後者獲改編為電影《宮主刁蠻駙馬驕》(1957),講述宮主因野蠻性格惹怒鄰國,皇帝卻欣賞使計逼她賠罪的元帥並為二人賜婚,最初心有不甘的宮主後來卻馴服於駙馬,男女權力拉鋸相當有趣。
時裝歌唱喜劇《刁蠻宮主》(1948)淡化了《馴悍記》男權的專制欺壓,由紅線女飾演的刁蠻女與馬師曾飾演的丈夫既鬥法又互相遷就,仍能達致夫婦和諧。
著名俄國喜劇《欽差大臣》諷刺貪官污吏誤認嗜賭小官為欽差大臣,爭相奉承下得不到任何好處卻醜態百出,在真正大臣到來時已恨錯難返。
故事搬上香港銀幕後成為民初劇《視察專員》(1955),貪官同樣集體「擦錯鞋」,讓冒牌專員有機可乘從中圖利。賀歲片《步步高陞》(1961)中偽裝為欽差大臣的書生非但沒有招搖撞騙,反而命知府賑災,更身分敗露而鋃鐺入獄。意想不到的是,真正欽差大臣竟是其失散多年的孿生兄弟,二人團聚並一起步步高陞。
電影《一鳴驚人》(1954)和《嬌嬌女》(1956)均改編自法國戲劇《啞妻》,但三個故事除了女主角從罹患啞疾至開口說話的際遇相近,劇情大不相同,原著的女主角喋喋不休令丈夫不勝其煩,情願變聾。
《一鳴驚人》的啞女與銀行太子爺一見鍾情,渴望攀龍附鳳的父親竟挪用別人鉅款替女兒治病,幸好沒有因此斷送女兒大好姻緣;《嬌嬌女》的啞女因車禍受驚失聲,婚後一直未能得大嫂歡心而險令婚姻觸礁,直至結局再次受驚方能重新說話。
每組放映均設座談會,分別由影評人和學者紀陶、潘潔汶、黃淑嫻博士、吳穎嫻、喬奕思、陳守仁教授、鄭政恆和游靜博士以粵語主講,免費入場。
《新天方夜譚》、《新婚第一夜》、《一夜難忘》和《一鳴驚人》(設英文字幕)為國語;《賊王子》、《雪姑七友》、《天長地久》、《春殘夢斷》(香港版)、《刁蠻宮主》、《宮主刁蠻駙馬驕》、《視察專員》、《步步高陞》和《嬌嬌女》為粵語;《嘉麗妹妹》、《春殘夢斷》(美國版)為英語,設中文字幕;而《白雪公主》為無聲演出(附配樂),設英文插入字幕及中文字幕。
原文鏈接:http://www.orangenews.hk/culture/system/2019/01/10/010107566.shtml