【識港網訊】近年經常遇到叫人失笑的中文。有一年,肉類零售商組成「鮮肉大聯盟」爭取權益,筆者腦袋當時浮現一個卡通圖畫:有一塊豬肉、一塊牛肉、一塊羊肉拿着咪開記者會……「鮮肉」不是人,豈能組成大聯盟呢? 改稱「鮮肉商户大聯盟」就不會引起誤會了。
乘坐國內航機,筆者最不適應的並非誤點、服務水準或食物質素,是空姐每次廣播都不停重複英式中文「女士們、先生們」,一程飛機就「們」上三、四十次,悶也不悶?濫用「們」是跟隨英文眾數加「s」或「es」的機械式翻譯。
古德明先生考證,「們」字古時或作「懣」,或作「每」,清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』」,中文也有「孩子們」、「百姓每」等說法;複數加上「們」不是錯誤,但有較精練、流暢和優雅的方法,簡簡單單說「各位同學、老師、家長和來賓」不是比說「同學們、老師們、家長們、來賓們」更好嗎?英文發音有重音有輕聲,所以外國人說「students, teachers, parents and guests」時,「s」都是短而輕的發音,即使連續出現也不覺累贅,但中文每個音的長短輕重都一樣,不應也不必硬抄英文語法。
除了「各位」外,要表達複數,中文還有一個「眾」字,例「民眾」、「觀眾」、「聽眾」、「大眾」、「眾人」,應避免「民眾們」、「聽眾們」這種意思重疊的怪文。類似的例子,俯拾即是,越來越多人棄用優雅自然的「早晨/安、午安」,改說硬譯英文「good morning/good afternoon」的「早上好、中午好」;禍不單行,「新年快樂」也變成了「新年好」。
中文水準下降,不能完全諉過於英文,近十多年氾濫的「打造」、「尖子」、「班子」等詞彙就和英文沒絲毫關連,純粹反映作者詞彙貧乏。1989年上海辭書出版社與香港三聯書店共同出版的《新編實用漢語詞典》和2004年香港出版的《中華高級新詞典》均沒有「打造」這條目;2008 年版的台灣《遠流活用中文大辭典》中「打造」只有一個解釋:「製造。多指製造金屬器物。」但近年很多人不懂得用字義更精確清晰的「建造」、「建設」、「建立」、「設立」、「設計」、「成立」、「締造」、「塑造」、「開拓」、「開創」、「創辦」等,滿口「打造平台」、「打造完美體態」、「打造理想家居」、「打造帝國版圖」、「打造商業王國」、「打造品牌」、「打造世界」……由實體到抽象,由小工具到世界,竟然都可以由農耕社會的工藝「打造」出來。
至於為甚麼出類拔萃的「優秀人才」、「高材生」、「優異生」、「領袖」、「精英」、「翹楚」、「泰山北斗」等,竟然變成沒有生命的「尖子」,即是物體尖銳的末端呢?將人才貶值成為死物,情何以堪?
將人比喻為死物「尖子」倒是相當客氣了,另一個更不堪的名詞「班子」原來是舊社會泛指沒有社會地位的戲班、妓院、或被差遣的社會基層人士。當一眾高官自稱「管治班子」或「領導班子」,有可能是自謙的表現。
濫用「打造」、「尖子」、「班子」,是將一些本來適用於較為粗糙和形容社會底層事物的詞彙,取代精緻、高尚和豐富的文字,令文章變得機械、僵化和沒品味。
原文鏈接:https://m.orangenews.hk/details?recommendId=1124486