【識港網訊】蘋果日前發表iPhone 13 Pro、iPhone 13及iPad mini等新款,熱度不止,有人關注新機顏色,也有用家即時比較其功能差異。不過每年發布會後,總有一個笑點是網民絕不錯過的,那便是各地官網為新款撰寫的中文文案。「就很破」——你能猜出是哪款手機的宣傳語嗎?
按照慣例,各地文案會按照美國官網的標語,以當地的閱讀特色轉譯而成。今季推出的iPhone 13 Pro最為人關注,美國官網突出其「Pro」(專業級手機)的特色,以「Oh. So. Pro.」諧音「Also Pro」,寓意它延續了iPhone 12 Pro的專業功能。以下為其他官網的文案:
iPhone 13 Pro
官網:Oh. So. Pro.
內地:強得很
香港:非常。Pro。
台灣:就。很。Pro
其中,網民對香港及台灣的文案最有意見,有人疑惑:「是不是我對句號的理解錯了?」表示不解為何要跟足英文版,使用那麼多句號;也有網民笑稱台版的「就。很。Pro」讀上去像是「就很破」,認為十分尷尬及略為「中二風」(自我感覺良好卻十分稚嫩)。
近年,手機攝影功能必成新品的宣傳熱點,蘋果指iPhone 13 Pro為廣角相機加入了更大的光圈,在低光環境下,拍攝效果更佳。留意兩岸三地的文案,能夠看出其語言特色:
官網:Bring on the night.
內地:黑夜,放馬過來。
香港:夜一夜,照拍。
台灣:暗暝,沒在怕。
對台語有認識的讀者,應該能看出「暗暝」是夜晚之意,結合當地方言的宣傳語,本身就有親切感。同樣走口語路線的香港版更加出色,「照拍」(照影)在粵語中指「還是拍」——即使「夜一夜」(夜晚),這張照片還是可以拍的,一語雙關,看得出文案團隊的心思。
各地有不同的語言使用習慣,流行用語亦然,新款的iOS 15更新了ProMotion技術,令手機刷新的速度更快,同時提升了顯示器效果。看看各地官網的宣傳語有何分別:
官網:Hello, ProMotion.
內地:刷屏歡迎ProMotion技術。
香港:ProMotion幕前亮相,有請。
台灣:ProMotion,歡迎加入。
官網:Up your game.
內地:玩遊戲,火力升級。
香港:打機,高速屈機。
台灣:玩遊戲,飆速破表。
中文宣傳語均具當地特色,「刷屏」、「火力」是內地網民常用語,至於香港版的「屈機」等詞語,小編大膽猜測:文案團隊應該有一定年紀,因為這算是上一個十年的潮語了(不過,也是消費目標群所熟悉的潮語)。
除了iPhone 13 Pro,蘋果還發布了最新版的iPhone 13。隨著手機攝影技術的普及, iPhone 13最大的賣點也是鏡頭效果的提升。小手機高水準,美國官網的標語稱之為「Your new superpower.」各地的宣傳語又如何?
iPhone 13
官網:Your new superpower.
內地:解鎖超能力
香港:超能,超多可能。
台灣:超能力,超有實力。
網民普遍認為以上翻譯較為正常,亦貼近官網標語,文案避過了一劫。
手機以外, iPad mini的發佈也吸引了不少用家注意。新版採用全熒幕設計及A15 仿生晶片,尺寸方便攜帶,無論打機或設計都十分方便。美國官網的「Mega power. Mini sized.」簡潔易明,各地則繼續發揮創意:
iPad mini
官網:Mega power. Mini sized.
內地:小寫的大
香港:迷你,勝大任。
台灣:小巧迷你,本事巨無霸。
小編最欣賞香港版的典雅用辭,台灣版則比較玩味。至於內地標語「小寫的大」,不少內地網民都給予負評,認為「沒有一眼即懂的感覺」、「把簡單東西複雜化」,還有深度考究人士表示「小寫的大是個病句,因為大字沒有大小寫,連簡繁體都一樣」。
比較過新產品的文案表現,不知道讀者最欣賞哪個官網?最後分享一個蘋果可能不留意,卻被很多網民捕捉了的「小彩蛋」。
「哇喔」一詞的直接翻譯,令網民總結:台版文案團隊太輕鬆,絕對是一份優差!反過來說,台版也引來了熱度,可能這才是有心思的表現呢?
原文鏈接:https://m.orangenews.hk/details?recommendId=1124423