【識港網訊】在三國歷史當中,有一個舉足輕重的人物,有人說他名為漢相,其實不過是個漢賊(陳壽《三國志.周瑜傳》:「操雖託名漢相,其實漢賊也。」);也有人說他是「挾天子以令諸侯」,所以傳統以來一向的形象都是非常負面。不過在近年的電影當中,他的形象就變得愈來愈正面。
從電影《三國之見龍御甲》中,劉松仁所飾演懂得識英雄重英雄的奸雄;到電影《關雲長》內,姜文飾演會愛惜人才和士卒的權臣;再發展到電影《銅雀臺》當中,周潤發所飾演一心匡扶社稷,令天下人免於戰亂的一位大忠臣。這位歷史人物的個人形象和以往就不啻有天壤之別。
說到這裏,大概我們都會知道這位就是歷史上的著名人物曹操。這位在歷史上如此深具爭議的人物,連帶名字的讀法都備受爭議。他名字中的「操」字,一般人會讀作「粗」[tsou1],然而正式的讀法應該要讀作「措」[tsou3]。
為甚麼曹操的名要這樣讀呢?我們常提到每個人都有他的名字,原來古人在姓和名之外,還有所謂「字」的。一般來說,古人所用的字多會與他的名彼此相關,而且字多用作說明「名」的意思。像岳飛字「鵬舉」,意思就是高飛的大鵬鳥,所以「鵬舉」這兩個字便是解釋他取名「飛」的意思。
曹操字「孟德」,「孟」字說明他在兄弟輩中排行最大,「德」字則是說明他取名「操」字的意義所在。至於「德」字和「操」字在意義上所以有關,原來是有典故出處的。在先秦儒家經典《荀子》內就提到,作為一個修德的君子,對道德人格的追求能做到死生一以貫之的便稱作「德操」(《荀子.勸學篇》:「生乎由是,死乎由是,夫是之謂德操。」)。曹操的名和字便是用了《荀子》書上指堅守道德人格的「德操」這個典故。
「操」字本身有兩個讀法:解做控制、操練時讀作「粗」;解做道德氣節時就要讀作「措」。從上述對於曹操名字的解釋,我們可以明確知道由於「操」字在這裏解作道德氣節,而不是解作控制或者操練。所以正式來說就不應該讀作「粗」,而應要讀作「措」才對。
據近日傳媒所說,內地有過億人把電視劇《甄嬛傳》女主角名字中的「嬛」字讀錯。曹操既然是歷史上的著名人物,無論在政治、軍事、文學等各方面都可說得上是個舉足輕重的巨人。相對於電視劇內虛構的角色不知要重要多少倍,這樣來說是否更不應該將他的名字讀錯呢?
上文節選並改編自《光影中的經典文化───中國文化與電影藝術》
《光影中的經典文化───中國文化與電影藝術》
作者:劉衛林
出版社:中華書局
出版時間:2019年4月
(點擊書封,了解詳情)
原文鏈接:http://www.orangenews.hk/culture/system/2019/05/29/010117784.shtml