
【識港網訊】 為營造港深澳共讀、共享、共發展的氛圍,搭建三地文化互鑒橋樑,11月2日下午,深港澳青年作家交流分享會在深圳深業上城聯合書店本來藝文館舉行。來自深港澳三地的三位青年作家圍繞「文學創作靈感碰撞」主題進行分享,並與現場觀眾一起沉浸式文學創作頭腦風暴。精彩的分享交流彰顯閱讀的思想深度與城市溫度,也為讀者提供豐富參考,進一步深化深港澳文化共識與精神共鳴,展現灣區文化魅力。
本次分享交流會為「深港澳青年作家交流推廣計劃」的首場活動,也是第二十六屆深圳讀書月「深港澳共讀」系列活動之一。分享交流會以「促進深港澳文化融合、培育青年文學力量」為核心理念,由深港澳三地文化部門聯合牽頭,鵬城文學院、香港出版總會、澳門筆會具體執行,通過協同整合資源,以「交流賦能+推廣出圈」為核心,培育三地青年文學力量,打造灣區特色青年文學品牌。
分享交流會由深圳作家武捷宇、香港作家蔡逸寧、澳門作家鄧曉炯擔任講者,三人圍繞「文學創作靈感碰撞」主題,分享如何以各自生活的城市為藍本進行創作。
曾獲「澳門文學獎」的澳門作家鄧曉炯尤致力於歷史、科幻等領域的文學創作,努力探索結合「科幻」與「歷史」的多元書寫可能性。他根據澳門真實歷史事件創作了歷史小說《迷魂》《刺客》。
交流會現場,鄧曉炯以其作品背景鴉片戰爭開場提出他的困惑:「1839年到底發生了什麼?當年林則徐巡視澳門接待他的澳門代表究竟是誰?中英還沒打仗前澳門的葡萄牙人怎麼想?澳門的人在煩惱些、擔心些什麼?」帶着這些疑問,鄧曉炯搜尋史料,去尋找1839年的精彩故事。「我覺得某種程度上它(故事)代表了澳門的一個形象。」鄧曉炯表示,文學作品的意義也可能在這裏,通過不斷地書寫,讓大家互相理解,互相認識,產生更多的可能性。
香港作家、香港教育大學文學及文化學系高級講師蔡逸寧在中國語文教學、繪本、設計、情意教學、輔導學、正向心理學等領域涉獵頗深。她也是第二屆「想創你未來——初創作家出版資助計劃」繪本組獲獎者,著有繪本《煩惱獅與魔法兔》《煩惱獅與螃蟹先生》《我們來自心臨村》。
從事教育事業多年的蔡逸寧長期關注香港小朋友的心理壓力,除了研究正向心理學,她也希望通過文學作品潛移默化地對學生有一些思想上的正面影響,「小孩子可能比較喜歡看圖畫書,也有一些想象的空間。」於是,蔡逸寧便開始創作圖畫書。《我們來自心臨村》通過獅子、兔子等不同的動物角色的不同經歷,讓小朋友在閱讀的旅程中去成為更好的自己。蔡逸寧介紹稱,香港比較注重體驗和互動,除了辦展覽等線下活動,小朋友讀完繪本之後會用圖畫來表達他們的感想,與作者進行交流,「這也是我創作的動力。」
第三位發言的是深圳本土青年作家、深大實驗高中語文教師武捷宇。武捷宇生長於深圳,求學於香港,切身感受過深港文化差異。中學時在「英雄作文」比賽一舉奪魁的武捷宇受出版社邀請,將獲獎作品改寫成長篇小說《十五日》。「我經歷了從寫故事到懂故事的一個過渡和轉變。」武捷宇說,「少年時期的寫作憑藉一腔熱情,隨後開始注重小說技巧,直到看到王安憶老師的話『作家理應成為民眾的喉舌』,開始有了文風的轉變。」於是,從講述深漂後代身份困惑的《溪山》,到探討絕境中人性善意的《所羅門婚歌》、着眼都市人「親密關係困境」的《金色羅漢》,再到關注應試教育下少年成長的《橙色背心》,武捷宇筆下的深圳故事不僅描寫普通人、小人物,更討論、刻畫着小人物背後的時代印象。
深港澳文化交流碰撞
在討論環節,三位作家圍繞圍繞語文教育、文學創作中城市與人孰輕孰重等多個話題進行了交流對談,現場氛圍熱烈。
「用文字保留一座城市,還是城市裏的人,我當然是想書寫城市裏的人。」鄧曉炯分享了一張1844年拍攝於澳門南灣的照片,「這張照片據說是中國人的面孔第一次以照片的形式呈現在世人面前,我經常會猜照片角落裏的人在幹什麼。」鄧曉炯說,澳門人有自己的故事,澳門不僅有華人的故事,還有土生葡語族群的故事。「澳門有一個很有特色的土生葡語話劇,每年的澳門藝術節都有類似的保留節目,推薦大家去看看。」
「小說中既可以有城市,也可以有人。我可能會更關注小說中的人,我會想儘可能的把它寫得鮮活,寫得有生命力。」武捷宇認為,深圳文學整體上可能會更關注其背後的城市敘事,「不管是對人或者對城市的關注,還是看自己的一個表達,只要忠於自己的內心。」蔡逸寧則以《我們來自心臨村》的動物角色的着裝反映了香港中西文化合壁為例指出,人物上微小的角度,也能反映出城市的特色。
談及語文教育問題,兩位語文老師都認為,享受語文課堂的輕鬆愉悅,語文教育最重要的是關注人的成長和人格的完善。武捷宇說,「分數不是衡量一個孩子成長的唯一標尺,就像深圳這座城市,既需要高樓大廈也需要路邊的小花。」蔡逸寧認為,語文能給到人內在的心靈滋養,這是語文教育比較重要的部分。
此後的讀者互動環節,兩位港澳作家回答了創作中簡體中文的使用等問題。鄧曉炯說,現在網絡購書極為方便,澳門人什麼都看,簡體字繁體字都沒問題。小朋友購書排行榜上,內地出版的《慶餘年》之類的書籍很受歡迎。「內地科技實在太厲害了!」鄧曉炯透露,因為不懂葡語,他在創作前期搜索資料過程中經常用到AI翻譯,翻譯出來的基本是簡體中文。蔡逸寧則表示,現在香港很多學生都是內地轉過來的,「在交流過程中,我們學了簡體字,他們又學了繁體字,所以現在聽講大多沒問題。」
是次活動以文化為紐帶,拉近了灣區青年作者與讀者的距離,為市民打造閱讀文化交流平台。活動不斷增強了深港澳市民的文化歸屬感與認同感,提升全民閱讀質量,也為灣區文化發展注入持久的動能。






















