移動版
在這裏認識香港



責編的鍋
來源:晶報    2022-09-01 12:44
但繁體中文編輯卻容易掉進一個天坑:簡體的幹字對應著好幾個繁體字(幹、幹、乾、榦),這一段中所引的“組織幹支”一句,繁體要用“幹支”還是“幹支”呢?

【識港網訊】在知乎和各種問答裏,經常有人問:責任編輯(責編)是怎樣的一種工作體驗?其實他們不是關註編輯的工作細節,而是奇怪於作者已經文責自負了,為什麽還會有責任放到編輯頭上。這裏藏著一個暗戳戳未說出口的潛臺詞:責任編輯是背鍋俠麽?

大哉斯問!一個責編要背的鍋確實比作者多得多,作者交來稿子,齊清定了沒?好,那其他不用管了,接下來的一字一句都是責編的責任了,除了反反復復的審核,還要面對校對和質檢各種直擊靈魂的質疑和拷問。有個三差五錯,責編的責任比作者還重。

做編輯難,做責編更難,做一個繁體中文責編尤其難。因為他要面對和解決的,除了天底下所有編輯的普遍問題,還有剪不斷理還亂的簡繁轉換,光一簡對多繁就夠吃一壺的了。知道茴字有四種寫法就夠了?不不不,作為一名繁體中文責編,你需要比孔乙己知道的還要多那麽一丟丟,那就是茴字的第五種:蘹。這種寫法出自《本草綱目》:“蘹香,北人呼為茴香,聲相近也。”保不齊哪位作者引用這一句,就有可能掉坑兒裏。

最近編輯葛兆光先生的新版《漢字的魔方》,有這樣一段文字:

溫庭筠詩為了“庚申”二字硬湊“戊巳”二字,使得上句既沒有意義又不很通暢,只是為“得此對而就為之題”,所以清人賀裳《載酒園詩話》卷一也批評它“組織幹支,真為工巧,但上下不貫,乍觀觸目”,只是湊數而已,就像許渾為了“山雨欲來風滿樓”而硬湊“溪雲初起日沈閣”一樣,因此溫庭筠是“用意附會”,而蘇軾詩是“天生作對,不假人力”,就像水到渠成、瓜熟蒂落那麽自然。

如果是簡體中文編輯,這一段沒任何問題。但繁體中文編輯卻容易掉進一個天坑:簡體的幹字對應著好幾個繁體字(幹、幹、乾、榦),這一段中所引的“組織幹支”一句,繁體要用“幹支”還是“幹支”呢?單純看這一句,如果聯系後面的“上下不貫”,可以用“幹支”表示主線和支線;如果聯系上文提到了“庚申”和“戊巳”,又是說天幹地支,需要用“幹支”。這就要再向上,才會發現批評的是溫庭筠“風卷蓬根屯戊巳,月移拙影守庚申”一聯詩,答案水落石出:應該用“幹支”無疑。

那“天生作對,不假人力”的蘇軾詩是指哪句呢?原來是“豈意日斜庚子後,忽驚歲在巳辰年。”我們只聽說有己辰年,哪裏有巳辰年的說法?蘇髯公是不是筆誤了?

你看,又莽撞了吧?人家髯公用的是鄭玄去世前夢見孔子的典故:“五年春,夢孔於告之曰:‘起,起,今年歲在辰,來年歲在巳。’”你要是冒冒失失改成“忽驚歲在己辰年”並且出了街,一個鐵打的鍋可就背定了,而且會和“孟修斯”一樣為廣大同行和讀者所喜聞樂見。

责任编辑:lwh