【識港網訊】近日,譯林出版社正式出版發行加拿大當代天才女詩人安妮·卡森的重要代表作《安妮·卡森詩選》(內含《紅的自傳》《丈夫之美》兩本詩集),這是第一版簡體中文版安妮·卡森的作品,具有重要的文學和出版意義。同時,該書還是譯林出版社推出的“俄耳甫斯詩譯叢”第二輯的最新一種。
安妮·卡森1950年出生於加拿大多倫多,曾在多倫多大學學習古典學,博士期間研讀古希臘女詩人薩福。她是古典造詣極為深厚的詩人,也是古典學教授、薩福殘篇斷章的當世譯者、跨界藝術家,活躍在藝術圈和戲劇舞台。她因廣博的才智、獨特的原創性和敏銳的洞察力而廣受讚譽,深受哈羅德·布魯姆、蘇珊·桑塔格、邁克爾·翁達傑、艾麗斯·門羅、科爾姆·托賓等歐美一流評論家、作家推崇。
據譯林出版社介紹,安妮·卡森的詩作擁有超凡的詩境,她擅長用當代的方式、創新的形式來重新闡釋古典。她也是刻意打破傳統思路的天才作家,善於引用典故,將詩歌、日記、歷史、紀實和小說等以零碎材料和拼貼文本的形式融合在一起,以幽微的情感、冷凝的觀察和簡約的筆觸創作出具有實驗性、藝術性、極富神秘感的作品。
據介紹,安妮·卡森的本職工作是從事古典文學研究和教學,但她同時還是一位翻譯家,並兼職當編輯。 2020年,安妮·卡森榮獲著名的阿斯圖里亞斯親王獎,她也是TS艾略特詩歌獎的首位獲獎女詩人,也曾獲得過格里芬詩歌獎、麥克阿瑟天才獎、古根海姆獎。作為翻譯家,她已出版了幾本名篇譯著,如《薩福殘篇》和索福克勒斯的《厄勒克特拉》等。她同時也是近年諾貝爾文學獎候選名單上的大熱門,2019年曾居賠率榜第一。
譯林出版社此次推出的兩部詩作《紅的自傳》和《丈夫之美》,由詩人、譯者、媒體人黃蒨擔綱翻譯。其中,《紅的自傳》是詩體小說,也是安妮·卡森最重要的代表作,它取材於希臘神話,講述了一位藝術家如何坦然面對自己異於常人的身份。 《丈夫之美》是安妮·卡森的準自傳作品,記錄了其第一段失敗的婚姻,作品兼有人物與情節、神話與魔法,詩中既具態度和才思,又暗藏悲傷。
2018年,譯林出版社注意到安妮·卡森這兩本書的中文簡體版尚未引進,當年就買下版權,並將其收入該社“俄耳甫斯詩譯叢”(第二輯)的選目。 “俄耳甫斯詩譯叢”是國內首套高檔軟面精裝的詩歌譯叢,甄選華語世界尚未充分發掘的優秀詩歌寶藏,主要選取的時間段為西方現代派詩歌運動開創時期(19世紀下半葉)到第二次世界大戰後這百年間湧現出的當代傑出詩人,內有多位中文世界首次譯介的詩人。
目前,“俄耳甫斯詩譯叢”已出版第一輯,包括:《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》《致後代:布萊希特詩選》《憤怒與神秘:勒內·夏爾詩選》《花與噁心:安德拉德詩選》。第二輯除了《安妮·卡森詩選》,將會繼續推出《煙與鋼:桑德堡詩選》《遺忘國公民:維多夫羅詩選》《透明的獅子:尤若夫·阿蒂拉詩選》《我與浮士德:塞克斯頓詩選》《大地漫不經心:阿赫瑪杜琳娜詩選》。
“俄耳甫斯詩譯叢”的裝幀設計特邀著名設計師陸智昌擔綱。他以內文的排版和材質的遴選作為設計起點,特別是甄選的瑞典進口內文紙和西班牙進口封面紙,令該套叢書品質上乘。
原文鏈接:http://sztqb.sznews.com/PC/layout/202101/22/node_A12.html#content_980319