【識港網訊】電影《九龍城寨之圍城》再次引起「動漫真人化的尺度」的爭議。儘管筆者一向強調《九龍城寨之圍城》(以下簡稱《圍城》)由原著小說改編,但畢竟由漫畫《九城城寨》(以下簡稱《城寨》)發揚光大,加之許多人包括傳媒皆以「漫畫改編」來描述《城寨》電影版,所以不少人都以漫畫版為故事和人物設定為起點,從而討論、比較漫畫和電影的異同。漫畫讀者認為電影版故事是「魔改」,人物角色設定已非那回事,部分電影角色的造型更被漫畫讀者訕笑(當然,今時不同往日,劉俊謙已被稱為「國民老公」了)。
《圍城》票房在筆者執筆之時已超逾8000萬,準備挑戰《毒舌大狀》了,可以說是叫好又叫座,為香港電影打了一劑強心針。然而,沒有電影會獲得100%好評,《圍城》尤其遭到漫畫版讀者批判,他們指電影情節,根本不能算是《城寨》或漫畫版《九龍城寨》(以下援引當年漫畫讀者一般簡稱:《九城》),頂多是原著的同人改編電影版。因為最初的故事,主角陳洛軍一開始就是大老闆的「暴力團」的戰神,打遍江湖,而不是從越南偷渡回港的香港人。《九城》中陳洛軍疏財仗義,《圍城》中的他儘管依然仗義,但對錢財的着緊程度,與原來的陳洛軍有太大分別。
一部作品最重要的,除了故事結構,還有主角的個性和設定吧?就如原作者余兒對筆者所言,故事最重要還是角色,各個角色因為種種個性而遇上不同事件,才會產生出各式各樣的故事。以此路進,當陳洛軍變成越南偷渡者,而大老闆也從「丁蟹式」橫蠻無理、自我中心的反派變成貪財的反派,《圍城》似乎就變成了剛好同名同姓的人發生在城寨的另一個故事。
觀乎港、日、美、韓漫的動漫改編真人版,通常獲得高評價的其中一個原因是「忠於原著」,例如《浪客劍心》、《銀魂》都是大獲好評的改編作,它們不僅保留原著故事的大部分脈絡,就連角色的造型和個性都保持下來。對非原著讀者來說,真人版大幅改動是沒有問題的,反正這類觀眾沒得比較,沒有比較就沒有傷害,他們想看的是一齣精彩的電影。對原著讀者而言卻不一樣,他們不只是看一齣精彩的電影,而是想看到在小說或漫畫中的角色,於真實世界裡是怎樣「活起來」,「紙上談兵」的故事如何以真人方式呈現,從而獲得另一種感動。所以《浪客劍心》和《銀魂》這兩齣獲得好評的真人電影版能令原著讀者感到滿意:原著故事和人物造型的高度還原,尤其是極難合理地呈現的誇張服飾,皆能夠忠實地展示出來。
或者有人會問:電影製片商買下原作版權,難道就不能用他們的想法重新寫一個故事出來嗎?答案是可以的,但這樣做難度頗高,畢竟片商會購買原著版權,除了因為故事本身吸引,還有就是原著本身有一定數量的支持者,要取悅這批粉絲,就要了解他們的喜好,大幅度改因而極具挑戰性。
但也不是沒有巨幅改動原著內容、人物設定或架構而取得成功的例子,2017年韓國電影《與神同行》,其原著本來是個講述韓國人死後的神話的輕鬆故事,包括幾個主角神明背景的故事,但真人電影版就變得更為刺激、更動作向,與原著頗有分別。
另一種處理方法要數到美國漫畫的改編,DC或Marvel的漫改電影多有原創故事,或多取用原著的基本世界觀和設定,以寫出新的故事。近年,電影片頭或片尾都特意標示:「本故事是根據DC/Marvel的角色改編」,以迴避原著忠實支持者的挑戰。此外,亦因故事只是根據某個角色改編而成,只要角色跟足原著角色個性就好,至於其他情節內容可轉化成彩蛋,讓原著支持者在彩蛋裡尋樂趣。
將動漫真人化一直甚具難度,尤其是香港作品,如何拿揑改編的尺度,怎樣保留原著的神髓,再由編劇和導演自由奔放地創作出故事,可以練習的機會實在太少。在日本、美國、韓國等國家,創作者花不少時間去改編原著作品,得到的評價可能是毀譽參半。《圍城》是首次改編《城寨》的嘗試,未來還有前傳《龍頭》和大結局《終章》,屆時也許會有更平衡的真人電影版。