移動版
在這裏認識香港



2021傅雷翻譯出版獎在滬揭曉
作者:大公文匯網記者夏微上海報道   來源:大公文匯網    2021-11-22 16:22
20日,第十三屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在翻譯家傅雷的家鄉上海浦東周浦鎮的傅雷圖書館舉行。

【識港網訊】

王獻(左二)憑藉譯作《回歸故里》(迪迪埃·埃裏蓬 著)獲得新人獎。記者夏微攝

20日,第十三屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在翻譯家傅雷的家鄉上海浦東周浦鎮的傅雷圖書館舉行。章文憑借譯作《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼 著)獲得社科類獎項,黃雅琴憑藉譯作《男孩》(馬庫斯·馬爾特 著)摘得文學類獎項,新人獎則頒給了王獻,她的譯作是迪迪埃·埃裏蓬的《回歸故里》。

黃雅琴(右二)憑藉譯作《男孩》(馬庫斯·馬爾特 著)摘得文學類獎項。記者夏微攝

法國駐華大使羅梁在致辭中表達了再次參與到傅雷翻譯出版獎活動中的欣喜,重申傅雷獎作為匯聚圖書行業人士的平台的重要性,「不僅有寫書的作者和致力於引進外語圖書的出版人,作為『擺渡人』的譯者更是一個關鍵角色,他完成的是一種語言到另一種語言、從一種文學到另一種文學、從一種文化到另一種文化的過渡。」

章文(右)憑藉譯作《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼 著)獲得社科類獎項。記者夏微攝

獲獎者章文是北京大學外國語學院法語系助理教授。評委頒獎詞指,安托瓦納·貝爾曼的《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》是一部關於翻譯的考古豐碑,有着普世的價值。它深入發掘了德國浪漫主義時期的翻譯文化,也探討了譯者們遇到的難題。作品如同邀請讀者進行冥思,也試圖就人與故鄉和異域的關係等根本的問題給出答案。章文非常精準地呈現了複雜的思考,給出了精彩的譯本。

獲獎者黃雅琴是上海譯文出版社法語文學編輯,參加過法國國際出版總署的fellowship項目。曾因翻譯洛朗·比內作品《語言的第七種功能》入圍2017年傅雷翻譯出版獎。評委頒獎詞稱,《男孩》以一種獨特的敘述,即個人小故事與人類大歷史的並行敘述,講述了一個無名的小男孩在二十世紀的成長歷史,以及他對世界的認識與批評。黃雅琴的譯文忠實地體現了《男孩》的風格:強烈而鮮明的人物情感,簡潔的文字,鮮明的節奏,詩的意蘊,散文的隨意,另外還有音樂的旋律與節奏。

獲獎者王獻是位90後女孩兒,法語本科,電影學碩士,曾在阿爾及利亞工作3年,目前在北京大學攻讀傳播學博士學位,研究領域為影像文化研究、跨文化傳播。在對法國哲學與法國電影文化的熱情促使下走上學術之路,希望未來繼續為中法文化交流助力。評委頒獎詞稱,原作《回歸故里》是法國哲學家、社會學家迪迪耶·埃裏蓬結合自身背景和成長經歷創作的一部反思性著作。在這場極為內在又具有顛覆性的心靈之旅中,作者思考了社會階層、學校教育和身份建構等主題。譯者王獻憑藉自身良好的語言基礎和對法國哲學的熱愛,在譯作中很好地呈現了原作的自傳體文風及學理性分析。

本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中社科類35部,文學類12部。終評會由本屆傅雷獎評委會主席,中國古典詩詞專家吳佳霖主持,除了八位常任評委及兩名上屆傅雷獎獲獎者寧春艷和汪煒,更有作家孫甘露和政治學專家劉擎作為特邀評委。

自2015年傅雷翻譯出版獎在上海舉辦,時隔6年,傅雷獎重返這位偉大譯者的家鄉上海。而本次頒獎典禮所在的周浦鎮傅雷圖書館,不僅是全國唯一一家傅雷主題圖書館,更是研究和交流傅雷精神的重要場所。

傅雷獎組委會主席董強坦言,在傅雷的故鄉舉辦頒獎禮令他感慨良多。他表示,傅雷獎不僅成為國內譯界標桿,在國際上也有了知名度;十多年來,傅雷獎收到600多部參賽作品,湧現出二、三十名優秀譯者,成為譯界優秀骨幹,在中國譯界獨領風騷,這無疑得益於傅雷先生的榜樣精神。

原文鏈接:https://www.tkww.hk/a/202111/22/AP619b49d0e4b07ec0fc3a1324.html

责任编辑:lily