移動版
在這裏認識香港



熱話|首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》面世
來源:橙新聞    2021-11-17 16:13
《紅樓夢》被譽為中國四大名著之首,也有「東方版《羅密歐與茱麗葉》」之稱。

【識港網訊】《紅樓夢》被譽為中國四大名著之首,也有「東方版《羅密歐與茱麗葉》」之稱。近日,這部鉅著的荷蘭語全譯本首次面世,三位荷蘭漢學家和翻譯家耗時13年,悉心翻譯合共2,160頁、4卷書、120個章節的原著,期望將中國文學經典帶給荷蘭讀者。

首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》近日正式出版

三位主力負責本書翻譯的漢學家西爾維婭・馬里尼森(Silvia Marijnissen)、馬克・萊恩豪斯(Mark Leenhouts)和安妮・塞茨克・凱塞(Anne Sytske Keijser)表示,他們本來計劃在8年內完成這部作品,可是顯然不夠。「這是一個比我們想像中更長、更困難的過程。我們真的想創造一個在荷蘭語中便於閱讀的版本……這個翻譯版是能給普羅大眾閱讀的。」凱塞說。

《紅樓夢》成書於清代,是作家曹雪芹以其家族興衰為背景的著作,描繪了大觀園美好世界的悲劇性幻滅,並對人性、愛情、婚姻、慾望等命題有深刻的探討。作為「中國古典文學和文化的縮影」,凱塞認為,沒有比《紅樓夢》更有文化內涵、更值得翻譯的中國古典小說。「本書的優勢在於能夠與讀者對話,甚至跨越時空。即使荷蘭讀者對小說中描述的生活和社會有許多不熟悉之處,但我們也能從情感上認同這些角色。」

《紅樓夢》一書描述了清代龐大貴族家庭的興衰。圖為元春省親,清孫溫繪  圖:Athenacum、Wikimedia Commons

三位合譯者表示,當初知道出版商雅典娜神殿社(Athenacum)有興趣出版《紅樓夢》,他們都喜出望外。「曹雪芹是一位不容錯過的經典作家。」出版方Athenaeum-Polak & Van Gennep的負責人Sander van Vlerken續說:「我們相信,歷史上的傑作應該展現給今日的讀者,因為這些故事曾經,並且仍然對現在的文學、藝術和生活有很大的影響。」他指自己強烈認為,荷蘭人對中國文化的多元相當感興趣。「《紅樓夢》對荷蘭讀者的吸引力之一是佛教及道教的主題,以及主要人物的奢華生活。」

《紅樓夢》荷蘭語全譯本被命名為《De Droom van de Rode Kamer》,在荷蘭各地的書店和網上書店有售。為了慶祝它的面世,阿姆斯特丹學術文化中心計劃於12月初舉辦首發儀式,萊頓大學亞洲圖書館也將為此推出影片節目「藏書沙龍」和《紅樓夢》主題展覽。

原文鏈接:https://m.orangenews.hk/details?recommendId=1129988

责任编辑:lily