【識港網訊】線上翻譯工具DeepL最近掀起熱話,它不但支援12種語言互譯,還能精確譯出中文方言、古文和學術論文。早前,官方公佈日英互譯和中英互譯的盲測結果(編按:評估員在不知道所屬測試工具的前提下,對翻譯出來的版本進行評估),顯示DeepL的精確度大幅高於Google Translate、有道詞典、Mircosoft等各大翻譯工具。
大家都知道,翻譯工具雖然方便,但在細節處理上差別可以很大,即使是「線上翻譯軟件大佬」Google Translate,在翻譯文學作品時仍有不少錯漏,甚至直出拼音。這套DeepL能否挑戰成功,成為最強中文古詩詞翻譯工具呢?馬上來實測一下,看看它們的文學表現能力。
第一關:輕鬆熱身白話文
見了他,她變得很低很低,低到塵埃裡,但她心裡是歡喜的,從塵埃裡開出花來。——張愛玲
Google Translate:
Seeing him, she became very low, low, into the dust, but she was happy in her heart, and bloomed flowers from the dust.
DeepL:
Seeing him, she became low and low, low to the dust, but her heart was joyful, and from the dust blossomed.
第一關兩者不過不失,讀者絕對不難猜出中文原句。免費翻譯來說,小編覺得可以收貨,熱身結束。
第二關:淺白好詩
人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。——《鳥鳴澗》王維
Google Translate:
The osmanthus falls, and the spring is empty at night. The moonrise startled the mountain bird, Shi Mingchun Jianzhong.
DeepL:
The night is quiet and the mountains are empty. When the moon comes out, it frightens the birds in the mountains and the spring streams.
《鳥鳴澗》是一首淺白易明的唐詩。學識淵博的Google Translate給出了桂花的學名Osmanthus,並翻譯出了桂花飄及春夜靜的情景,反而DeepL忽略了第一句,直接從「夜靜春山空」開始。不過,後半段DeepL的表現更流暢易明,雖然兩者都未能全然翻譯出「時鳴春澗中」,但Google Translate直接放棄,一整句都是漢語拼音。
第三關:進階宋詞
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。
秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
——《一剪梅·舟過吳江》蔣捷
Google Translate:
A piece of spring worrying about pouring wine.
Jiang Shangzhou shook, upstairs strokes.
Qiu Niangdu and Tai Niang Bridge, the wind fluttered and the rain was weak.
When will you go home and wash your robes?
Silver word Sheng tone, heart word incense burning.
Streamer is easy to throw people, red cherry, green banana.
DeepL:
A piece of spring sorrow to be poured.
The boat on the river rocks, and the curtain upstairs beckons.
Autumn Niangdu and Tai Niang Bridge, the wind is drifting and the rain is gloomy.
When will I return home to wash my robe?
Silver character pith and pith tuning, heart character aromatic roast.
The flowing light is easy to throw away, red with cherries and green with plantains.
Google首句 “spring worrying about pouring wine”幾乎要讓小編手中的wine都pour出來。如前所說,它會將無法翻譯的字句用漢語拼音表示,所以緊接「江上舟搖」變為”Jiang Shangzhou shook”,DeepL反而能譯出”The boat on the river rocks”。
「何日歸家洗客袍」是詞人的感慨,什麼時候能結束羈旅的生活,回家一洗衣袍呢?原詞隱去的主語(我),Google理解為你(You-“When will you go home and wash your robes?” ),DeepL則譯出我(I- “When will I return home to wash my robe?”),DeepL再取一分。
逐字翻譯在程式中也很常見,尤其是「銀字笙調,心字香燒」這類中文母語者也不易理解的內容。「銀字笙調」是詞人想像回家後和樂的情景,調弄鑲有銀字的笙。Google每字譯為”Silver word Sheng tone”;DeepL則將笙翻譯為pith,變成”Silver character pith and pith tuning”,整體DeepL表現更理想。
最後「紅了櫻桃,綠了芭蕉」,Google是直譯的”red cherry, green banana”;DeepL則是”red with cherries and green with plantains”,有櫻桃、(芭)蕉被層層染上色彩的感覺,從優美度來看,小編會投DeepL一票。
第三關:哲學古文
廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下。——《逍遙遊》莊子
Google Translate:
In the wild of Guangmo, hesitantly lies on his side, and lies at his ease.
DeepL:
The wilderness is wide, and the wandering is not as good as the wandering, and the free is not as good as sleeping under it.
莊子《逍遙遊》是著名的哲理文章,這裡是他與惠子討論「無用」的用處。莊子認為,一顆大樹看似無用,何不把它種在寬曠無邊的原野,寫意無憂地在樹旁閒逛,悠閒自得地在樹下躺臥?如此樹不會受斧頭砍伐,反而能逍遙快活。
小編其實更想看看兩者能否譯出原句的意境美,出奇地DeepL首尾句的翻譯準確度好像不錯,而且原句第二句和第三句為「……乎……,……乎……」的對偶句,英文翻譯版本則為”……not as good as……, ……not as good as……”句式,認真有驚喜。
再留意主語,雖然引文只是節錄,DeepL能夠將「其」翻譯為it(它),而Google則理解為his(他)。縱觀表現,這局小編依然會投DeepL一票。
第四關:崩潰版
羿裔熠,邑彝,義醫,藝詣。熠姨遺一裔伊,伊儀迤,衣旖,異奕矣。——《羿裔熠邑彝》佚名
Google Translate:
Yi Yi Yi, Yi Yi, volunteer doctor, Yi Yi. Aunt Yi has a Yi, Yi Yi, Yi Yi and Yi Yi.
DeepL:
Yi Yi, Yi Yi, Yi Medicine, Art. Yi Yi is a descendant of Yi, Yi is extending to her, and her clothes are very beautiful.
中國古文博大精深,《羿裔熠邑彝》全篇由聲韻母一樣的字組成,放入翻譯工具玩一玩。節錄原文的意思是:「後羿的後裔中有個叫熠的人,居住在少數民族彝族地區。熠是個義醫,經常為百姓免費看病,醫術精湛。熠的姨媽死後留有一個女兒名叫伊,伊長得很漂亮,神態可人,穿上漂亮的衣服,簡直就是天上的仙女,人間的凡夫俗子根本沒法比。」
Google Translate譯出了「義醫」「姨媽」等字眼,其他則都用Yi表示;DeepL的準確度也不高,但它的掙扎度小編表示欣賞,而且「衣旖」一句難得能翻譯出來(”her clothes are very beautiful”)。
綜合四關表現,小編認為DeepL初步挑戰Google Translate成功,在古文表現上更勝一籌。有些網友反映中譯英不錯,英譯中又如何?
我們拿莎士比亞的十四行詩比對一下:
A woman’s face with nature’s own hand painted
Hast thou, the master–mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted.
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling.
——莎士比亞《十四行詩》第20首
我國學者梁啟超的翻譯是這樣的:
你有一張女人的臉。
是造物親筆畫的,是我詩中熱情之所寄;
你有一顆女人的溫柔的心,但並未沾染,
一般輕浮女子之善變的惡習。
Google Translate:
女人的臉與大自然自己的手繪
你是我的主人嗎?
女人內心溫柔,卻不熟。
隨著變化的變化,假的女性時尚也是如此;
比他們的眼睛更明亮,滾動的眼睛更少。
DeepL:
女人的面孔,自然界的手繪女人的面孔
汝,我的熱情的女主人。
一個女人的溫柔的心,卻不懂女人的心。
變化多端,是假女人的時尚。
比她們更明亮的眼睛,在滾動中不那麼虛假。
你認為哪個較佳?以上測試,小編覺得DeepL英譯中的能力與Google Translate相若,比較直譯。有用家也認為Deepl中譯英的成績似乎要好於英譯中,原因「可能是Deepl所掌握的關於漢語文學的資料仍不夠充分……倘若Deepl要在這方面加以改進的話,須定向採集二十世紀以來優秀漢語譯者的譯文,說不定還能更上層樓。」(馬鳴謙)
不過,用慣Google Translate的小編仍覺得Deepl的效果比預想中優秀,不如玩大一點,考考它們「改寫詩詞」的能力。小編先將中文原詩在翻譯工具上翻譯為英文,再將英文反過來翻譯為中文,看看會呈現出什麼。
原句:
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。——《定風波》蘇軾
Google Translate:
(中譯英)Looking back at the bleak place and returning, there is no wind and rain
(再譯中)回望淒涼的地方並返回,沒有風雨
DeepL:
(中譯英)When I look back, I can’t see any rain or wind
(再譯中)驀然回首,風雨無痕
AI智能翻譯能譯出「驀然回首,風雨無痕」,真的令人意想不到。前文提及DeepL支援12種語言,如果轉為浪漫的法文會有什麼效果?同樣是「回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴」:
DeepL:
(中譯法)Je reviendrai sans tempête et sans pitié
(再譯中)我將無疾而終,無風無雨,無情而歸
小編覺得,DeepL在短句翻譯上絕對是一位詩人!翻譯結果更有其他選項,方便需要作詩的朋友。綜合各項測試,DeepL在韻律、美感等方面顯然有下心思,有別於完全平鋪直敘的線上翻譯風格;不過,較為不足處是每次翻譯的結果都有一些不同,且中文暫時只提供簡體版(但繁體輸入同樣可以獲得翻譯結果)。值得注意的是,DeepL的前身是營運十多年的線上外語字典Linguee,在翻譯學術文章方面,DeepL也有相當的優勢。
有興趣深入了解的讀者,可以按此進入DeepL在線翻譯試玩一下!
原文鏈接:http://www.orangenews.hk/culture/system/2020/05/05/010148151.shtml